Link イギリス同時多発テロ

[English]

イギリスで同時多発テロが発生した模様。
すでに30人以上の死者が出ている。
日本でもこのようなことが起こっても全くおかしくないことを証明した格好だ。
自衛隊を派遣している立場上、格好の標的になり得る。

050707.jpg

Leaders from around the world have expressed shock and anger over the deadly bomb blasts in London and have pledged their determination to vanquish the terrorist threat.
世界各国から集まった指導者たちはロンドンでの致命的な爆発に対しショックと怒りをあらわにし、テロの恐怖に打ち勝つ決意を誓った。

A visibly shaken British Prime Minister Tony Blair, surrounded by the leaders of 12 other nations attending the G-8 summit in Gleneagles, Scotland, read a statement in their name describing the attacks as barbaric.
目に見えてショックを受けたイギリス首相のトニー・ブレアは、スコットランドのグレンイーグルスでのG8に出席していた他の12カ国の指導者に囲まれ、その攻撃を野蛮な行為だとして各国の指導者の名を入れた声明を読み上げた。

<Words>
vanquish:打ち勝つ barbaric:野蛮な

音声のダウンロードはこちらから

2005,07,07 : 23:07 | 修正 | トラックバック (0)

Link おすすめ英単語本

[English]

春から新しいキャンパスで研究室生活を送ることになった。
家から大学まで23kmもあるので、毎日2時間を車で過ごすことになる。
ただぼんやり運転するだけでは非常にもったいない時間である。
自分はこの時間を利用して英語のリスニング力を上げることにした。
今毎日聞いているのがこれ!

sokutan.jpg

「速読速聴英単語」

英文に時事問題が取り入れられているので、内容的に非常に面白いです。
英単語と同時に社会のことまで勉強できるんです!
すごくお勧めだと思います。

2005,06,15 : 03:06 | 修正 | トラックバック (0)

Link 東シナ海天然ガス問題 日中間協議

[English]

TOEICがしまえてしまったので、英語頑張ります。
学校も忙しいので更新が結構きつい・・・

China and Japan have opened two days of closed-door negotiations in Beijing aimed at resolving a long-running dispute over natural gas drilling rights in the East China Sea.
中国と日本は、長く続いている東シナ海の天然ガスの掘削権の議論を解決する目的で、北京で2日間の交渉に入った。

Japan has demanded that China stop exploration in a disputed area of the East China Sea and disclose plans for its drilling projects.
日本は中国に東シナ海の探索をやめ、掘削計画を明らかにするよう求めた。

China refuses, claiming the area where it plans to drill is within its exclusive economic zone.
中国は、計画されている地域は排他的経済水域の中だと主張している。

Beijing last week protested Japanese plans to start awarding exploration rights to Japanese companies - bids that had been on hold for decades.
北京は先週日本が企業に掘削権を与える計画を始めたことに抗議した。それは何十年も保留にされた入札だったのだが。

Both countries say the disputed area is within their exclusive economic development zones.
両国はその地域は自国の排他的経済水域の中であるといっている。

Japan has proposed that a maritime boundary be set at a midpoint between the countries, but China says the line of separation is farther east.
日本は海の境界線は両国の中間点で定められるべきだと言っているが、中国はより東が境界線であると言っている。

<Words>
disclose:明らかにする exclusive:排他的な award:与える
bid:入札 maritime:海の

音声のダウンロードはこちらから

2行目の demand that~ のthat節は動詞の原型stopがきてますね。
insist that~などと同じ要求・主張を表す時のthat節です。

2005,05,30 : 23:24 | 修正 | トラックバック (0)

Link Japanese Economy

[English]

An automaker holds on to the top spot for corporate earnings in Japan, while the country's banks continue trying to regain their once dominant position.
日本では、銀行がかつて支配していた地位を取り戻そうとしているのに対し、自動車会社が企業収益についてはトップの位置にいます。

Those are among the stories in this week's look at the Japanese business news.
以下は日本の今週のビジネスニュースです。

For the fifth year in a row, automaker Toyota is Japan's top corporate income earner.
続けて5年間、自動車会社のトヨタは日本のトップの収益を上げています。

Credit research agency Teikoku bases that on Toyota's declared income for the last fiscal year of nearly $8 billion.
信用調査会社の帝国によると、その収益は、トヨタが発表した昨年度のおよそ80億ドルの収入に基づいています。

Cell phone operator NTT DoCoMo is in second place, but its declared income is barely more than half of Toyota's.
携帯電話会社のNTTドコモは2番手です。しかし、発表によると、かろうじてトヨタの半分を上回る収入です。

Banks, which occupied many of the top positions on the list until a decade ago, are nowhere to be found among the biggest income earners.
銀行は、数十年前まで多くがリストを占めていましたが、多額収入企業の中には見つかりません。

Since the collapse of Japan's asset bubble, they have struggled to emerge from under a mountain of bad debts owed by corporate borrowers.
日本のバブルがはじけてから、銀行は会社に借りられた不良債権の山から抜け出そうと苦しんでいます。

<Words>
regain:~を取り戻す dominant:支配的な
barely:かろうじて asset:資産

音声のダウンロードはこちらから

2005,05,28 : 23:19 | 修正 | トラックバック (0)

Link 万景峰号今年初の入港

[English]

今日から4連日バイト。
来月のTOEICの申し込みも済ませる。
いくら聞けども聞けどもリスニングは苦手なんだよねぇ。

A North Korean cargo and passenger ferry, a major economic link for the cash-strapped communist state, has arrived at a northern Japanese port for a 24-hour visit - its first journey to Japan this year.
北朝鮮の貨物旅客船(現金が不足する社会主義国への主要な経済的リンク)は24時間の滞在のため北日本の港に到着した。今年初めての入港である。

The vessel was greeted by demonstrators and some 500 police officers.
船はデモ参加者とおよそ500人の警官によって迎えられた。

About 100 Japanese protesters waved their fists in the air and shouted "go back home," as the Mangyongbong arrived at the port of Niigata Wednesday morning.
約100人の抗議者たちが、万景峰号が新潟港に水曜朝に着いたとき、空中でこぶしを振って「帰れ」と叫んだ。

Many of the demonstrators were family members of those abducted by North Korean agents in Japan during the 1970's and 1980's.
デモ参加者の大部分は、1970年代から80年代に北朝鮮の工作員に誘拐された人々の家族であった。

The head of the association of family members, Teruaki Masumoto, shouts at the North Korean crew aboard the ship to bring back from North Korea the Japanese who were abducted.
家族の会のリーダー増元照明さんは北朝鮮の乗組員に北朝鮮から拉致された日本人を返すよう叫びます。

North Korea has acknowledged abducting Mr. Masumoto's sister, Rumiko, in 1978 but says she later died of a heart attack and her remains were washed away when a cemetery was flooded.
北朝鮮は1978年に増元氏の姉妹るみ子さんの拉致したと認めた。しかし彼女は後に心臓発作で死に、遺物は墓地が洪水で流されたときなくなったと言っている。

<Words>
cash-strapped:現金が不足した fist:こぶし
abduct:誘拐する heart attack:心臓発作

音声のダウンロードはこちらから

2005,05,18 : 23:00 | 修正 | トラックバック (0)

Link トヨタ自動車&ジェネラルモーターズ

[English]

大学4年になり、自分の将来の進路というものもかなり考えるようになりました。
希望就職先もだいぶ方向が定まってきた感じです。
その中でもトヨタ自動車は車好きの私にとっては魅力的ですね。
その他、松下、ソニー、シャープ、などの電機メーカーなどでしょうか。

今日はそんなトヨタ自動車の話題です。
自動車業界は明暗がはっきりと分かれ、アメリカGMなどはS&Pに格下げされる始末。
トヨタ自動車は過去最高益を記録し、好調さをアピールしています。
環境優先の取り組みが功を奏したといえるでしょう。
日米貿易摩擦回避のための技術提供が期待されているが・・・

Japan and America's top automakers are staying mum amid intense speculation the two companies will soon announce a partnership to build vehicles partially powered by fuel cells.
日本とアメリカのトップ自動車メーカーは、2社がじきに部分的に燃料電池で動く車の共同開発を発表するという憶測が高まる中で、沈黙を保っている。

Toyota and General Motors reportedly have been collaborating on alternative fuels research for more than five years.
トヨタとGMは、伝えるところによると5年以上代替燃料の共同研究を行ってた。

But Toyota President Hiroshi Okuda says there is nothing specific to announce yet.
しかし、トヨタの奥田碩会長は、まだ確かな発表は何もないといっている。

Mr. Okuda says while Toyota may offer technology to GM, it is not thinking of working together with the American rival on building hybrid cars.
奥田会長はトヨタはGMに技術提供するかもしれないが、ハイブリッド車を作るのにアメリカのライバル社と一緒に研究する考えはないと言う。

The Toyota president also announced a record fourth quarter profit of $2.8 billion with sales growth of more than four percent.
トヨタの会長は4%以上の増収で第4四半期の利益は28億ドルを記録したとも伝えられた。

For the full fiscal year, net income grew less than one-percent to total $11 billion.
会計年度全体で、純利益は110億ドルに1%満たないくらいまで成長した。

<Words>
stay mum:沈黙を保つ partially:部分的に reportedly:伝えるところによると
alternative fuel:代替燃料 net income:純利益

音声のダウンロードはこちらから

2005,05,13 : 23:56 | 修正 | トラックバック (0)

Link イギリスがイランに警告

[English]

British Prime Minister Tony Blair says Britain would support the consideration of U.N. sanctions against Iran if Tehran carries out a threat to resume work on its nuclear program.
イギリスのトニー・ブレア首相は、もしテヘランが核実験を再開するとおどせば、国連のイランに対する制裁を支持すると言っている。

Mr. Blair made his comments amid signs that Iran's European negotiating partners are growing tired of the impasse over Iran's efforts to process uranium that could fuel a nuclear energy plant, or an atomic bomb.
ブレア首相は、イランにいるヨーロッパ人の交渉人たちが、原子力発電所や原子爆弾を生成し得るウランを加工するというイランの行為に行き詰まりを感じている徴候の中で、コメントした。

Mr. Blair told a news conference the United Nations should consider sanctions against Iran if it resumes conversion of uranium ore.
ブレアは首相は、イランがウラン鉱の加工を再開するならば、国連がイランに対して制裁を考えるべきだと記者団に言った。

<Words>
sanction:制裁 carry out:実行する amid:徴候
impasse:行き詰まり ore:鉱石

音声ファイルのダウンロードはこちらから

久々の英語。
今日は本気で疲れました。
頭が回らなくて、マルチタスクの列車制御プログラムがまったく組めなかった。
バイトもあったしなぁ。
明日頑張らないと(>_<)

2005,05,12 : 23:09 | 修正 | トラックバック (0)

Link 原油価格の高騰

[English]

Millions of American families and small businesses are hurting because of higher gasoline prices.
何百万ものアメリカの家計と中小企業はより高いガソリン価格のため打撃を受けている。

My administration is doing everything we can to make gasoline more affordable.
我々政府はガソリンをより買いやすくするためにできうるすべてのことをやっている。

President Bush, at his news conference at the White House Thursday night, reacting to concerns about energy prices.
ブッシュ大統領は木曜夜のホワイトハウスの会議で、エネルギー価格に対する懸念について述べた。

For now the United States will continue to ask oil-producing countries to produce more.
今のところアメリカ合衆国は産油国にもっと原油を生産するよう求めている。

But Mister Bush says Americans must also make better use of existing energy resources and develop new ones.
しかしブッシュはアメリカ人が既存のエネルギー資源を有効に利用し、新しいエネルギーの開発もしなければならないと言う。

The president urged help for other nations to improve technology that could reduce worldwide demand for fossil fuels.
大統領は他国への化石燃料の世界的な需要を減らす技術を向上させる援助を主張した。

And he urged Congress to pass his energy plan so he could sign it by summer.
そして彼は議会にエネルギー計画を通過させ、夏までにサインできるよう推し進めた。

<Words>
affordable:値段が手ごろな concern:懸念 existing:既存の

音声のダウンロードはこちらから

2005,05,03 : 23:34 | 修正 | トラックバック (0)

Link ペンシルバニアのある農村のお話

[English]

ドイツ語ではドイツ人のことを「ドイッチュ」と言うらしいです。
なんかかわいいっすね。
イギリス人はオランダ人を表す「ダッチ」と聞き間違えたそうな。
イギリスでは「ダッチ」でドイツ人を表すらしい・・・!?

A visit to parts of Lancaster County, Pennsylvania, is like a trip back in time.
ペンシルバニアのランカスター郡のある場所を訪れると、まるで時代を後戻りしているようだ。

People live in simple farmhouses.
人々は簡素な農家に住んでいる。

Family members, including small children, all work in the fields.
小さな子供を含んだ家族全員が畑で働く。

Crops are planted and harvested without modern farm technology.
穀物は近代的な農場技術を利用せずに植えられ収穫される。

Most Amish people are easy to recognize.
ほとんどのアーミッシュ派の人はすぐにわかる。

The women make their own long, dark-colored dresses.
女性は長い暗い色のドレスを作る。

They cover their hair with white cloth hats, called prayer caps.
彼女たちは髪をプレイヤーキャップと呼ばれる白い布の帽子で包む。

They do not wear jewelry.
彼女たちは宝石を身に着けない。

The men grow long beards.
男性は長いあごひげを生やしている。

They wear black clothing and dark hats.
彼らは黒い衣服と暗い色の帽子を身に着ける。

About sixteen thousand to eighteen thousand Old Order Amish live in Lancaster County.
1万6千から1万8千のアーミッシュ派の人々がランカスター郡に住んでいる。

This area is also known as Pennsylvania Dutch Country.
この地域は「ペンシルバニアのオランダ人の地域」としても知られている。

"Dutch" is a name for people from the Netherlands.
「Dutch」はオランダから来た人々の名である。

Many of the Amish, however, came from Germany.
しかし、大部分のアーミッシュ派の人々はドイツ人である。

It is often said that they were called "Dutch" because English colonists could not say the correct word, Deutsch.
イギリスの入植者たちが、正しい単語「ドイッチュ」を正しく言えなかったので彼らが「Dutch」と呼ばれるようになったとよく言われる。

But language experts note that people in England often used the term "Dutch" as another word for "German."
しかし、言語の専門家はイギリスで「ドイツ人」を表す言葉として「Dutch」がよく使われることに注目している。

<Words>
field:畑 harvest:収穫する beard:あごひげ colonist:入植者

音声のダウンロードはこちらから

2005,05,02 : 23:14 | 修正 | トラックバック (0)

Link マクドナルド50周年

[English]

What business that began with one eating place in the American Midwest now has thirty thousand fast-food restaurants all over the world?
アメリカの中西部の食事どころで始まり、現在世界に3万のファーストフード店舗を構えている企業は何でしょう?

The answer is McDonald’s, which celebrated its fiftieth anniversary earlier this month.
答えはマクドナルドです。今月はじめに50周年を迎えました。

Barbara Klein has more.
バーバラクラインさんお願いします。

Ray Kroc opened the first McDonald’s in Des Plaines, Illinois, near Chicago, on April fifteenth, nineteen fifty-five.
レイクロックは、1955年の4月15日、シカゴの近くのイリノイのデルプレインズに最初のマクドナルドの店舗をオープンさせました。

Before starting McDonald’s, Mister Kroc sold machines that mixed milk and ice cream to make a popular drink called a milkshake.
マクドナルドを始める前は、クロック氏はミルクセーキと呼ばれる人気の飲み物を作るためのミルクとアイスクリームを混ぜる機械を売っていました。

The new restaurant sold hamburgers and fried potatoes called French fries also.
その新しいレストランは、ハンバーガーやフレンチフライと呼ばれるあげたジャガイモも売っていた。

McDonald’s workers prepared this food very quickly.
マクドナルドの従業員は非常に早くこの食べ物を準備しました。

People waited only a few minutes for their food.
人々は食べ物を待つのにたった数分しか待たされませんでした。

That first McDonald’s was torn down in nineteen eighty-four.
最初のマクドナルドの店舗は1984年に取り壊されました。

The company built a copy of it in the same place to serve as a McDonald’s Museum.
マクドナルド社は、同じ場所にマクドナルド博物館を開くため、その店舗と同じものを立てました。

It contains the equipment used to prepare food during the restaurant’s first days of operation.
博物館はそのレストランの初期に食べ物を準備するために使われた道具を置いています。

<Words>
anniversary:~周年 tear down~:~を取り壊す

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,28 : 23:33 | 修正 | トラックバック (0)

Link 過去40年で最悪の列車事故

[English]

神戸で大惨事が起こりました。
死者50人を超す列車事故です。
アメリカのニュースでも取り上げられているようですね。
電車は安全だという思い込みがあるのですが、その考えは変わりましたね。
あのような激しい事故が起こるとは思いもよらなかった。
同年代の大学生の方々が亡くなられていることを思うと心が痛いです。

050425.jpg

「Japan's worst rail accident in more than four decades has left at least 50 people dead and as many as 300 injured. 」
『日本の過去40年で最悪の列車事故は、少なくとも50人の死者と300人の負傷者を出した』

The seven-car express train carrying nearly 600 commuters derailed near Kobe Monday morning, slamming into an automobile before the front of the train hit a high-rise apartment building.
600人近くの通勤客を運んでいた7両編成の快速電車は、月曜の朝の神戸付近で脱線し、電車の正面が高層マンションに突っ込む前に自動車にぶつかった。

Japan's Self Defense Forces were called in to help free the injured, some of whom were still trapped inside the crumpled cars hours after the accident.
日本の自衛隊は負傷者を救出するために派遣されたが、負傷者の何人かは事故の数時間後もいまだにつぶされた車内に閉じ込められている。

The cause was not immediately known, but investigators said they were focusing on the speed of the train.
原因は直接にはわからないが、調査官は乗客たちが電車のスピードを気にしていたと言った。

A woman passenger says the train seemed to be traveling much faster than usual before the crash, and that scared her.
女性の乗客は、電車が衝突の前いつもより速いスピードで運行していたようで、それが怖かったと言っている。

<Words>
decade:10年 derail:脱線する slam:ぶつかる
trap:閉じ込める crumple:つぶす focus on~:~に集中する

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,25 : 22:17 | 修正 | トラックバック (0)

Link Annan Hopes for Improvement in China-Japan Relations

[English]

TOEICの結果が返ってきました・・・
リーディングスコアは過去最高の315を記録したものの、
リスニングスコアは過去最低を記録。
集中できんかったからなぁ。もったいない・・・

U.N. Secretary-General says he hopes the talks scheduled between China and Japan will help ease tensions between the two countries.
国連の事務総長は、中国と日本の間で予定されている会談が2国の緊張を和らげることを望んでいると言っている。

Kofi Annan spoke from the Asian-African summit.
コフィー・アナンはアジア・アフリカ会議で語った。

After weeks of rising tensions between the two Asian powers, U.N. Secretary-General Kofi Annan welcomed news that the leaders of China and Japan will meet later Saturday.
2つのアジアの大国の間で起こった緊張の数週間後、国連の事務総長のアナンは中国と日本の首脳が土曜に会うというニュースを喜んだ。

I hope that the meeting between the two leaders will help reduce the temperature a little bit and set their relations back on track.
私は2国間の首脳会談が高まった熱を少し冷まし、彼らの関係が元に戻るよう望んでいる。

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,23 : 23:09 | 修正 | トラックバック (0)

Link コンクラーベ いまだ新法王は決まらず

[English]

今日も昼から研究室に行って夜8時過ぎまでプログラミング。
Java極めてきたかもー
ツリー形式の掲示板サーバーを作っている。
マルチスレッドでたくさんの受け付けが可能!
なかなか面白いですね。

塾から電話かかって来ました!
採用~明日から研修~だって
しかも、学校のすぐ横の白木原校らしい!やった~

ローマ法王はまだ決まらないみたいですね~
保守派とリベラル派に分かれて争っているとか。

Black smoke has billowed out of the chimney atop the Vatican's Sistine Chapel, indicating that Roman Catholic cardinals tasked with choosing a successor to the late Pope John Paul the Second have failed to do so for the second straight day.
黒い煙がバチカンのシスティーナ礼拝堂の煙突から立ち上がった。これは、ヨハネ・パウロ2世の後継者を選ぶことを任されたローマカトリック教会の枢機卿たちが、この2日間で後継者を選出できなかったことを示している。

The cardinals will not emerge from their secret conclave until they have found a man they think can fill John Paul's shoes.
枢機卿たちは、ヨハネ・パウロ2世の後を継ぐにふさわしい男が現れるまで、秘密の協議から姿を現さない。

When the smoke rose from the chimney shortly after noon, Rome time, it looked to be light gray, provoking some of the thousands of pilgrims and tourists gathered in Saint Peter's Square to wonder if a new pope had been elected.
煙がローマ時間の正午丁度に上がったとき、煙は薄い灰色に見えたが、新しい法王が選ばれたかを見にサンピエトロ広場に集まった数千人の巡礼者と旅行者の幾人かを刺激した。

<Words>
billow:立ち上る successor:後継者
provoke:刺激する pilgrim:巡礼者

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,19 : 23:13 | 修正 | トラックバック (0)

Link 日本の常任理事国入りに中国が反対

[English]

今日は2時ごろ研究室へ行きJavaプログラミング!
ネットワークプログラミングの一環として掲示板サーバーを作っています。
ツリー形式で何階層までもレスが可能というやつを作ってみてるけど、
データ構造がかなり厄介で表示、探索がメンドイ・・・
今日はほとんどできず・・・明日以降に回しますか。

今日の英語は日本の国連安保理の常任理事国入りに関するものです。
文が難しかったんで意訳で適当に訳しました~スマソ

Japan's quest for a permanent seat on the United Nations Security Council is one of the factors fueling the anti-Japan protests that have erupted across China.
日本の国連安全保障理事会の常任理事国への加入は、中国で噴出している反日抗議をあおる要因となっている。

Hopes are fading fast that Japan will win a seat anytime soon.
日本がいつでもすぐにその席を勝ち取るという望みは消えかかっている。

Japan has joined Germany, India and Brazil in pressing a claim for a permanent Security Council seat.
日本はドイツ、インド、ブラジルと常任理事国入りを主張している。

But Japan's bid is unlikely to even make it out of its own neighborhood with China and the two Korea's firmly opposed to their neighbor winning a seat.
しかし日本は、日本が常任理事国入りを勝ち取ることにかたくなに反対する隣国の中国や2つの朝鮮とうまくやっていけそうもない。

China has a permanent seat on the Security Council, and thus has veto power over any reforms.
中国は常任理事国であり、それゆえにどんな改革についても拒否権を持っている。

Beijing indicates it will not back a seat for Japan, unless Tokyo fully apologizes for its invasion of China in the first half of the last century.
北京は、もし東京が前世紀はじめ50年の中国に対する侵略について十分に謝罪しなければ、日本の常任国入りを支持しないだろうと述べている。

<Words>
United Nations Security Council:国連安全保障理事会
fuel:燃え立たせる make out~:~とうまくやる
veto power:拒否権 back:支持する

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,18 : 23:08 | 修正 | トラックバック (0)

Link コンクラーベ

[English]

先日ローマ法王のヨハネ・パウロ2世が亡くなりました。
バチカンに法王を悼む人たちが集まっている映像もよく見かけましたね。
3日後から次期法王を決めるためのコンクラーベという会議が行われます。
枢機卿たちが集まって、誰かが3分の2の得票を得るまで投票を繰り返します。
世襲とかじゃないんですね~なかなか民主的ですね!

The 115 cardinals, who are under 80 years of age, meet in closed deliberations to vote for who will become the next pope by secret ballot.
115人の枢機卿(80歳未満)は、誰が次のローマ法王になるか無記名投票による投票をするために密室の協議を行う。

They vote once at the start of the conclave and twice a day thereafter until one person receives the two-thirds majority required.
彼らはコンクラーベの最初に一度投票し、その後は1日に2回誰かが必要な3分の2の得票を得るまで投票を行う。

If after more than a week of deliberating a pope has not been chosen, the cardinals may agree to elect the first candidate who reaches a simple majority.
もし、1週間以上協議して法王が選ばれない場合、枢機卿たちは単に最多数の得票を得た候補者を選ぶことに同意するだろう。

<Words>
cardinal:枢機卿 deliberation:協議 pope:ローマ法王
secret ballot:無記名投票 thereafter:その後

音声ファイルのダウンロードはこちらから

2005,04,15 : 23:26 | 修正 | トラックバック (0)

Link 反日デモ

[English]

中国や韓国で反日感情が高まっています。
中国ではデモによって大使館が破壊されたりの被害も出ているようです。
日本製品のボイコットを求める声もあります。
教科書問題、竹島問題などさまざまな問題が大きく報道され、
反日感情はさらに強くなってきているように感じられます。

しかし、本当に反日感情は高まっているのでしょう?
私たちがテレビで中国で日本に対するデモが起こっているのを見るとしましょう。
そうすれば、私たちは嫌な気分になりますよね。
憎しみや敵対心を持つかもしれません。
デモを起こしている連中が中国国民の一部であったとしても、
私たちは中国という国全体に対して敵対心を持ってしまうかもしれませんね。

そう考えると報道の力は恐ろしいものです。
報道機関は真実を伝えるために存在するはずです。
しかし、上のようにデモが起こっている様子だけ流すと、
視聴者に間違った受け取られ方をされてしまうでしょう。

もう一度私たち自身がよく考え、この問題を冷静に受け止めなければなりません。

China and Japan are engaged in a war of words over which country is to blame for anti-Japanese actions in China.
中国と日本は、中国での反日デモにおいてどちらの国が悪いかについて舌戦を展開している。

The dispute has prompted strong words from the prime ministers of both countries.
その論争は両国の首相から厳しい言葉を引き出した。

China on Tuesday brushed off Japan's call for a quick apology for two days of anti-Japanese protests and damage to Japanese diplomatic missions.
中国は火曜日に2日間の反日行動と日本の在日大使館の損害に対する日本の迅速な謝罪要求を拒絶した。

Chinese Foreign Ministry spokesman Qin Gang noted Tokyo's demand, but said Japan was to blame for the situation.
中国の外務省のスポークスマンであるチン・ヤンは東京の要求を特筆したが、日本が非難されるべき状況だと言っている。

Mr. Qin says Japan needs to reflect on history, because the animosity in the current relationship is rooted in Japanese actions.
チンは日本は歴史をよく考える必要があると言っている。なぜなら、現在の関係における憎しみは日本の行動が原因となっているからであると。

<Words>
engaged in:携わる war of words:舌戦
brushed off:払いのける reflect on:よく考える animosity:憎しみ

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,13 : 01:35 | 修正 | トラックバック (0)

Link Space Shuttle

[English]

今日は15時に研究室に行って、ゴミ捨てなどの説明を受ける。
17時にジワーッと帰宅。
夜は友人S氏、O氏らと花見予定。

The U.S. space shuttle Discovery has been moved to the launch pad in advance of its planned liftoff in late May or early June.
アメリカのスペースシャトルディスカバリー号は5月下旬か6月上旬に予定されている打ち上げの前に発射台に移された。

The roll out is a major maneuver in the two-and-a-half-year-long effort to return shuttles to flight after the orbiter Columbia's disintegration.
その発射はコロンビア号の爆発以降、シャトルを飛行させるため2年半の大きな戦略である。

Discovery and the two other remaining shuttles have undergone extensive safety modifications.
ディスカバリーと他の2つのシャトルは大幅な安全面の修正を受けた。

But, officials at the U.S. space agency, NASA, warn that no upgrade can guarantee against another disaster.
しかし、米国宇宙局(NASA)の職員はどんな更新も他の惨事に対して保障はできないと警告している。

<Words>
launch pad:発射台 liftoff:打ち上げ
maneuver:策略 disintegration:分解

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,08 : 19:02 | 修正 | トラックバック (0)

Link A Warning About Wireless Internet Part4

[English]

来週から研究室も始まり忙しくなります。
どこぞの研究室は3月中に始まって、もう膨大な英文の訳をさせられてるとか・・・
それに比べるとうちの研究室は幸せな方でした。
バイトも筑紫○学館へ行こうと思ってます。
なるべくキャンパスの近くに。友達もいるんで。
もう履歴書は書きました。明日電話しようかなぁ。

今日でWireless Internetに対するセキュリティ警告の話は最終回です。

Security experts say another method used by thieves is to gather information by reading a computer screen.
セキュリティの専門家は、窃盗犯が使うほかの方法として、コンピュータ画面を盗み見ることによって情報を集める方法があると言う。

Thieves do this in a public place.
窃盗犯たちは公共の場でこれを行う。

They have even used video cameras to record the information they are trying to steal.
彼らは盗もうとしている情報を記録するためにビデオカメラをも使っている。

Experts say it is easy to guard against this kind of theft.
専門家はこのような窃盗から身を守るのは簡単だと言う。

They say to make sure no one can read your computer screen while you are working in a pubic place.
専門家は、あなたが公共の場で仕事をする間、誰もコンピュータ画面を見ることができないか確認するよう言う。

Other methods of protecting your information involve special computer programs.
あなたの情報を守る他の方法は、特別なコンピュータプログラムを必要とする。

One of these is called a firewall.
それらのひとつはファイアーウォールと呼ばれる。

A firewall prevents anyone from electronically entering your computer to search for information.
ファイアーウォールは他人が情報を求めてあなたのコンピュータに電子的に侵入するのを防ぐ。

Some programs make your computer invisible to anyone on the Internet.
いくつかのプログラムは、インターネット上の他人からあなたのコンピュータを見えなくする。

Most also block any attempt to spy on your Internet activities.
大部分はあなたのインターネット上の活動をスパイしようとする試みをブロックもする。

One expert says more than half the computers in the United States that are used for business lack protection and could be attacked.
ある専門家は仕事で使われているアメリカ合衆国の半分以上のコンピュータは防御が甘く、攻撃される可能性がある。

Information theft from wi-fi connections is a problem for computer users everywhere.
wi-fi接続からの情報窃盗はコンピュータユーザーにとってどこでも問題になる。

Most experts agree that computer users should learn how to protect their computers and information from those who would spy or steal.
大部分の専門家は、スパイや盗みをしようとしている者たちからコンピュータと情報を守る方法をユーザーたちは学ぶべきだと認めている。

Industry experts say only education and good security will stop information theft.
コンピュータ産業の専門家は教育と高度なセキュリティだけが情報窃盗をとめることができるだろうと言っている。

<Words>
prevent A from ~ing:Aが~するのを邪魔する search for ~:~を求めて

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,03 : 18:15 | 修正 | トラックバック (0)

Link A Warning About Wireless Internet Part3

[English]

今日は朝から1日天神をぶらついた。
ビックカメラ、コア、ビブレ、ジュンク堂などなどをまわり、15時に博多駅に移動。
その後、大博通り沿いのベローチェというカフェへ行き、友人と合流。
その後、また天神に戻って2時間半カラオケ!
福ビル前のバス停の目の前にあるカラオケ屋だった。
サイバーダムの新型で採点機能がアツい!
声の震え?とか見てくれる機能がついてておもろい。
夜は㌧でマッタリ1日を締めくくる。

:㌧⇒すきやのこと トン丼が旨いから。

However, any information they send or receive with their computer can be stolen.
しかし、コンピューターを通じて送受信するどんな情報も盗まれる可能性がある。

One method used by thieves to steal such information is called the “evil twin.”
そのような情報を盗むたために、窃盗犯が使うひとつの手段に「evil twin」がある。

For example, a computer user is sitting in a coffee shop and wants to link his computer with a local router and the Internet.
例えば、あるコンピューターユーザーがコーヒーショップに座って、彼のコンピューターをルータやインターネットにつなぎたいと思っているとしよう。

Trying to link with the coffee shop’s router will not succeed if a thief’s computer is closer to the router.
もし、窃盗犯のコンピューターがルータより近くにあれば、コーヒーショップのルータに接続しようとする試みは失敗に終わるだろう。

A nearby thief has made his computer copy the local router to make it a twin.
近くの窃盗犯は、コピーをとるために彼のコンピューターにショップのルータの真似をさせる。

The thief can then copy information from the other computer without that person knowing the information has been stolen.
この窃盗犯は、その時被害者が情報を盗まれているのに気づくことなく、被害者のコンピューターから情報をコピーする。

The honest person believes the connection is to a legal router and the Internet.
正直な被害者は、正常なルータとインターネットへの接続だと思い込む。

There is no way of knowing the information in the computer is at risk.
コンピューター内の情報が危険にさらされていると知る術は無い。

<Words>
make it a twin:それ(窃盗犯のコンピューター)を対の一方にする
legal:合法な There is no way of ~ing:~する術は無い

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,02 : 22:04 | 修正 | トラックバック (0)

Link A Warning About Wireless Internet Part2

[English]

今日は大学に行ってきました。
もう呼び出されている研究室もあるようで・・・
忙しくなりますなぁ。

This is how wi-fi works.
これはどのようにwi-fiが動作するかである。

Most modern wireless laptop computers have special equipment that links them with the Internet.
現代のほとんどの無線の携帯可能なコンピューターはインターネットに接続する特別な装置を持っている。

They use an extremely low power radio in the laptop to make the link.
それらは接続を確立するためにコンピューター内の非常に省電力の無線装置を使う。

The laptop must be within several meters of a device called a router.
コンピューターはルータと呼ばれる装置の近く数メートルの範囲になければならない。

Routers can be placed almost anywhere.
ルータはほとんどどこでも置くことができる。

The router is connected to another computer that is linked to the Internet.
ルータはインターネットに接続されているほかのコンピューターに接続されている。

As a result, a person with a small laptop computer can use the machine to link with the Internet at any place that has a router.
結果として、ルータがあるどんな場所でも、小さなラップトップコンピューターを持った人は、インターネットに接続するためにそのコンピュータを使うことができる。

Router links have become very popular.
ルータ接続はとても評判がよくなった。

They are in hotels, airports and in eating places called coffee shops.
ルータはホテルや空港やコーヒーショップと呼ばれる食事場所に置かれている。

Computer users can do work, read electronic mail, buy or sell products and send and receive business information.
コンピューターのユーザーは仕事をしたり、電子メールを読んだり、ものを売ったり買ったり、そして仕事の情報を送ったり受け取ったりできる。

They can do this while they are eating or waiting for an airplane.
彼らは食事をしたり、飛行機を待っている間にこのようなことができる。

<Words>
As a result:結果として electronic mail :電子メール

音声のダウンロードはこちらから

2005,04,01 : 18:48 | 修正 | トラックバック (0)

Link A Warning About Wireless Internet Part1

[English]

The communications industry is warning computer users to guard against a new way to steal private information.
通信産業は、コンピューターユーザーに個人情報の新手の窃盗手口に対し、て身を守るように警告している。

They say this kind of theft is increasing.
このような窃盗犯は増加していると言う。

Thieves are linking their computers with other computers and stealing information that can cost honest computer users a great deal of money.
窃盗犯は自分のコンピューターを他人のコンピューターにつなぎ、正直なコンピューターユーザーに多額の金を費やさせてしまう情報を盗んでいる。

They are doing this by using the most modern computer communications method -- wi-fi.
彼らは最も近代的な通信手段であるwi-fiを使ってそのようなことをする。

Wi-fi is a short way of saying wireless fidelity.
wi-fiはwireless fidelityの略称である。

Wi-fi permits computer users to link with the Internet communications system without using wires and a telephone.
wi-fiはユーザーに電話通信や通信線を使わずにインターネットに接続を許可する。

Computer industry experts say wi-fi is the fastest growing part of the computer industry.
コンピューター産業の専門家はwi-fiはコンピューター産業の最も急速に発展した一部だと言っている。

The experts say there are about twenty thousand wi-fi Internet places in the United States.
専門家はアメリカ合衆国でおよそ2万ものwi-fiのインターネット接続場所があると言っている。

音声のダウンロードはこちらから

通信は英語に訳すとcommunicationです。
NTTコミュニケーションとかそれ系ですな。
wi-fi(ワイファイ)は無線LANの規格「IEEE 802.11a/IEEE 802.11b」の
消費者認知度を上げるために作られたブランド名です。
is a short way of saying~ で~の略称であるという言い方も覚えておきましょう。

2005,03,31 : 15:10 | 修正 | トラックバック (0)

Link Identity theft

[English]

Identity theft has been a subject in the news recently.
個人情報の盗難が最近ニュースの主題となっている。

It is considered one of the top crimes in the United States.
それはアメリカで発生する多くの犯罪のひとつと考えられている。

The Federal Trade Commission estimates that ten million Americans become victims of identity theft each year.
連邦取引委員会は個人情報盗難の被害にあうアメリカ人は毎年1000万人になると見積もっている。

Identity thieves steal personal information.
個人情報窃盗者は個人情報を盗み出す。

They collect Social Security numbers, banking records and telephone numbers.
彼らは社会保険番号や銀行記録、電話番号を集める。

They use this information to request loans or get credit cards in the name of the victim.
彼らはこの情報を使い、被害者の名でローンを組んだりクレジットカードを作ったりする。

Identity thieves spend a lot on goods or services without paying for them.
窃盗犯は自分の金を払うことなく、商品やサービスにたくさんお金を費やす。

F.T.C. officials estimate more than fifty-two thousand million dollars in goods and services were purchased last year through identity theft.
連邦取引委員会は520億ドル以上が、去年個人情報窃盗によって商品やサービスの購入に使われたと見積もる。

Victims of identity theft can spend years attempting to re-establish their financial history and good name.
個人情報窃盗の被害者は、彼らが築いてきた経済的な歴史や名誉を回復させようとするのに何年も費やすかもしれない。

Some have been denied jobs or arrested for crimes in which they were not involved.
何人かは職を追われたり、彼らが関与していない事件の犯罪者として逮捕されたりしている。

Identity thieves use several methods to get what they need.
個人情報窃盗者は彼らが必要とするものを得るためいくつかの手段を使う。

They may trick people into giving personal information over the telephone.
彼らは電話で人々が個人情報をしゃべるようにしむけるかもしれない。

They also may steal documents containing such information.
彼らはそのような情報を含んだ書類を盗むかもしれない。

<Words>
theft:盗み Social Security:社会保障 purchase:購入する
attempt to:~しようとする(が未遂に終わる)
good name:名誉 arrest:逮捕する
involve:巻き込む trick 人 into ~ing:人にだまして~させる

音声のダウンロードはこちらから

春休みといえど意外とすることも無く暇です。
もう旅行に行く金も無いですし・・・
春日周辺でバイトを探さなきゃな~

2005,03,29 : 00:30 | 修正 | トラックバック (0)

Link Insurance2

[English]

今日も英語やります。
PHPの話題もやりたいと思ってますがね~
来月にはソフトウェア開発技術者試験があるのでそれの勉強してます・・・
多分落ちそうだがね~

しばらくはマッタリビジネス英語中心で行きましょう!

Now what if someone is injured on someone else's property, but the property is O.K.?
今誰かが他の誰かの所有地上で怪我をしたが、その所有物は無事だった場合はどうなるだろうか?

The owner may have to pay the medical costs.
土地の所有者は治療費を払わなければならないかもしれない。

In that case, there is liability insurance to help pay for such claims.
その場合、損害賠償保険というものがある。

A person’s life can be insured too.
人の生命もまた保証される。

One traditional form of life insurance is term life.
伝統的な生命保険にタームライフ保険というものがある。

It pays only if the policyholder dies before a set age.
その保険は決められた年齢より前に被保険者が死んだ場合だけ支払われる。

A term life policy can be renewed, but at a higher price.
より高い金額を支払えば、タームライフ保険の年齢を更新できる。

Whole life insurance costs more.
終身保険はより費用がかかりる。

It also pays if a person dies.
その保険は人が死亡したときもまた支払われる。

But whole life policies gain value as savings over time.
しかし、終身保険は時間がたつにつれて貯蓄として増えていく。

The policyholder can borrow against this value in the form of a loan.
被保険者はローン契約時にこの値に対してお金を借りることができる。

When people buy life insurance, the insurer invests the payments in bonds, stocks and other financial products.
人々が生命保険を購入したとき、保険会社は債券、株式、または他の金融商品に投資する。

The Insurance Information Institute in New York says traditional life insurance is still an important part of the industry.
ニューヨークの保険情報協会は、伝統的な生命保険はいまだに保険業界の重要な一部となっていると言っている。

But it says the main business now is in annuities.
しかし、今主要な取引になっているのは年金であると言っている。

<Words>
What if ~:~したらどうなるだろうか liability insurance:損害保険
gain:獲得する bond:債券 annuity:年金

音声のダウンロードはこちらから

年金は退職年金pensionの意味じゃないので注意!
年単位で終身にわたって支払われる年金をいう」とのこと。
最初の1文の訳が微妙ですねぇ。
元来英語は得意じゃないもので。
年金とか債券とか損害保険、終身保険などの英語は覚えておくといいですね!

2005,03,28 : 15:37 | 修正 | トラックバック (0)

Link Insurance

[English]

TOEIC終わりました・・・
リスニングがかなりキビいですね。
あの速さにはついていけません。
ビジネス用語をもっと覚えないといけんな~
warehouseとかinvoiceとか。
この辺りは見てすぐわからんとだめやね~

てことで、今日は保険のお話やね。↓

Insurance is a guarantee against financial loss.
保険は経済的な損失に対する保障です。

Insurance policies can be bought for all sorts of things.
保険証はさまざまな種類の物のために買われます。

The most common kinds of insurance include life, health and property.
最も一般的なのは、生命や健康や財産の保険です。

For example, an insurance company will pay to repair or replace the property if it is damaged or stolen.
例えば、保険会社はもし財産が破損したり盗まれたりしたら、修理するか交換するかするでしょう。

How much a company will pay in the event of a claim depends on how much insurance the policyholder has bought.
いくら保険会社がその件について支払うかは、保険契約者がいくら保険をかったかによって決まります。

The amount may also depend on the conditions that led to the damage.
支払い総額は、損害につながった条件によるかもしれません。

The Insurance Information Institute says Americans paid forty-nine thousand million dollars for homeowners insurance in two thousand three.
保険情報協会は、アメリカ人は2003あるマイホーム所有者保険で490億ドルを支払っていると伝えています。

The payments that policyholders make to an insurance company are called premiums.
保険契約者が保険会社にする支払いをプレミアムと呼びます。

Premiums for car insurance totaled sixty-five thousand million.
自動車保険に対するプレミアムは650億になりました。

Insurance is an ancient idea.
保険は古代人の考えです。

Early forms of insurance were used over three thousand years ago in Babylonia, the country that is now Iraq.
初期の保険は現在はイラクの位置にあったバビロニアで3000年以上前に使われました。

Also, the Phoenician, Greek and Roman cultures had forms of insurance in case of loss or death.
また、フェニキア、ギリシャ、そしてローマ文化は損失や死に対する保険がありました。

By the fourteen hundreds, the European shipping trade had developed its own system of insurance.
1400年までに、ヨーロッパの海運業が独自の保険のシステムを開発しました。

<Words>
guarantee:保障 Insurance policy:保険証
policyholder:保険契約者 condition:条件

音声のダウンロードはこちらから

conditionは状態という意味以外に条件という意味があります。
on condition that ~ で「~という条件」という意味になります。
電気情報のS教授が、condition numberをほとんどの学生が
「条件数」ではなく「状態数」と訳していておキレになったそうです・・・
気をつけよう!

2005,03,27 : 16:57 | 修正 | トラックバック (0)

Link Marburg Virus Outbreak Spreads to Angolan Capital

[English]

明日TOEIC受けないかんのがちょっとダルイ・・・
6000円もったいないから当然受けに行くけど。
今日も英語の勉強してみる。
今日はアンゴラで起こったお話。

「Marburg Virus Outbreak Spreads to Angolan Capital」

In Angola, a deadly outbreak of a rare hemorrhagic fever has spread to the capital, Luanda.
アンゴラで、珍しい出血熱の致命的な発生が首都ルアンダまで広がっている。

The Marburg virus epidemic first erupted in the north of the country and has already killed at least 113 people.
マールブルクウイルスによる伝染病は、最初に国の北部で発生し、すでに少なくとも113人が死亡した。

The provincial health director in the Angolan capital says two people have died of Marburg virus in Luanda,
アンゴラの首都の町の保健局長はルアンダで二人がマールブルクウイルスによって亡くなったと伝えている。

including an Italian doctor who had been treating Marburg-infected patients in the northern province of Uige, where the epidemic first emerged.
最初に伝染病が現れた場所、北部のUige州でマールブルク病患者の治療をしていたイタリア人の医師を含む

Health officials say at least three other cases of the deadly virus have been diagnosed in the capital, all in people who traveled to Luanda from Uige.
保健局の職員は首都でその恐ろしいウイルスに関する少なくとも3つの症例が診断され、そのすべての人はUige州からルアンダへの旅行者だったと伝えている。

So far, nobody is known to have contracted the disease in the capital.
これまでのところ、首都で病気にかかった人は見つかっていない。

But authorities fear that it could spread in the densely populated city if they cannot control the outbreak where it originated.
しかし、当局はもし感染が起こり、それを抑制できなければ、人口が密集した町に広がってしまうかもしれないと恐れている。

<Words>
hemorrhagic:出血性の epidemic:伝染病の流行 erupte:爆発する
diagnose:診断する so far:これまでのところは densely:密集して

音声のダウンロードはこちらから

contract the disease でその病気にかかるという意味になります。
contractの意外な使い方に注目。

てかさ~誤訳かなりあると思うんよね。
気づいたらコメントしてください。
最後の文とかかなり微妙・・・

2005,03,26 : 18:22 | 修正 | トラックバック (0)

Link Powerful Quake Strikes Southern Japan

[English]

今週末にTOEICを控えている身ですが、まったく勉強せず・・・
ソウダ!ブログのネタにして英語を勉強しよう!と言うことで、
VoiceOfAmericaの英文を翻訳してみました。


「Powerful Quake Strikes Southern Japan」

A powerful earthquake, followed by numerous aftershocks, shook southern Japan Sunday morning.
日曜の朝、南日本を大きな地震が襲い、余震が何度も起こりました。

Hundreds of people were injured.
数百人が負傷しました。

The magnitude 7 quake was felt as far away as South Korea.
マグニチュード7の地震は遠く離れた韓国でも感じられました。

In southern Japan, it damaged homes, shattered windows in high-rise office buildings and toppled walls and stone statues.
南日本では、地震は家を破壊し、オフィス街の高層ビルの窓を粉々にして、壁や石像をなぎ倒しました。

At a kindergarten, a recital by students was getting underway when the quake struck.
地震が起こったとき、幼稚園では園児による演奏会が始まっていました。

The tremor swayed the room, and mothers ran to calm their panicked children.
地震は部屋を揺らし、母親たちはパニックに陥った子供たちをなだめるために、子供たちに駆け寄りました。

Officials say electrical power, gas and water services have been disrupted in many cities on Japan's main southern island of Kyushu.
職員は日本の主要な南部の島である九州の多くの町で、電力、ガス、そして水の供給が止まっていると伝えています。

Japan's Meteorological Agency says the quake was centered in the Sea of Japan, about 70 kilometers off the coast of Kyushu.
日本の気象庁は、震源は九州の海岸から70キロ離れた日本海の中心であると伝えています。

Seismologists at the agency say this is the strongest quake to hit Kyushu in nearly 18 years.
気象庁の地震学者は、過去18年のうちで九州を襲った最も強い地震であると言っています。

Officials say the quake is remarkable in that it was extremely shallow, just nine kilometers below the sea surface.
職員は海面から9キロと非常に浅い地点で起きた点において注目すべき地震であると言っています。

<Words>
aftershock:余震 shatter:粉々にする topple:倒す kindergarten:幼稚園
get underway:始める tremor:揺れ calm:落ち着かせる
disrupt:中断させる seismologist:地震学者

音声のダウンロードはこちらから

2005,03,24 : 10:29 | 修正 | トラックバック (0)

Link TOEIC対策サイト

[English]

来月のTOEICもそろそろ勉強しないといけないなぁ。
とりあえず使えそうなサイトを載せときます。

「英語伝」
http://www.eigoden.co.jp/
↑日常会話の音声スクリプトと日本語解説。
TOEICのリスニングの対策には最適。

「Voice Of America」
http://www.voanews.com/english/portal.cfm
↑英語のニュースサイト。英文と音声があります。
時事問題もしっかり解けるように。

「単語力」
http://www.tangoriki.com/index.php
↑単語の3択テスト。レベル別に分けてあります。
得点も記録されていくので、自分の点数推移などわかります。

「The Japan Times」
http://www.japantimes.co.jp/start.htm
↑ニュースサイト。比較的簡単な英語でかかれていて読みやすいです。

「ACE」
http://www.thebelltree.com/question.html
↑メルマガの「The English Times」がおすすめ。
毎日2,3行ずつ時事英文を学べます。

2005,02,14 : 16:55 | 修正 | トラックバック (0)


2004 All rights reserved

Movable Type 4.1b2-en